“Меняем Снегурочку на эльфов”: как в России делают детские книги для США

МОСКВА, 15 мая — РИА Новости, Анна Михайлова. Классическая русская литература — мировой бренд. Толстого, Достоевского, Чехова можно найти в любой стране — от Чили до Японии. А вот с отечественными детскими писателями за рубежом мало знакомы. Осенью 2018 года в США впервые выйдет большая коллекция российских книг для дошкольников. РИА Новости узнало у издателя, чему они научат американских детей.

От Москвы до Нью-Йорка

© предоставлено издательством CleverОбложка книги издательства Clever
Обложка книги издательства Clever

Американский книжный рынок — самый большой и конкурентный в мире. Вывести на него свою продукцию очень заманчиво. Но сделать это непросто.

“В России нет тех, кто изнутри знает, как устроен там рынок, — говорит генеральный директор и основатель издательства Clever Александр Альперович. — У одного белорусского издательства есть американский офис, о российских я не слышал. Люди консервативны и осторожны. В этом, кстати, американцы отличаются от нас — если можно куда-то поехать и что-то сделать, они поедут и сделают”.

“Три самых больших книжных рынка — США, Китай и Германия. В США годовой оборот — 30 миллиардов долларов. Для сравнения: в России это порядка полутора миллиардов. Китайский рынок очень закрытый, в Германии мы себя не представляли, а в Штатах нашлось для нас место”, — продолжает он.

© Фото : Stanislav TimokhinГенеральный директор и основатель издательства Clever Александр Альперович
Генеральный директор и основатель издательства Clever Александр Альперович

За полтора года издательство подготовило коллекцию из 54 наименований. Распространение — по всей Северной Америке, от онлайн-магазинов до библиотек. Это развивающие книги и игры для дошкольников, хорошо знакомые российским детям. В том, что они понравятся американским малышам, издатели не сомневаются, ведь речь идет об универсальных темах.

“Мы продаем систему развития ребенка, связанную с базовыми вещами: эмоции, первый счет, первая социальная активность и взаимоотношения, то есть то, без чего развитие невозможно. Каждому возрасту соответствует свой уровень — социальный, психологический, физический, и мы это реализуем через тот или иной тип книг. Это простая и очень понятная для Запада система”, — объясняет Альперович.

© предоставлено издательством CleverОбложка книги издательства Clever
Обложка книги издательства Clever

Издатели уверены, что их американские потребители не отличаются от российских.

“Тот же типаж: самостоятельная женщина, как правило, с первым ребенком. Здесь нет никаких особенностей, такие мамы есть и в Бруклине, и в Бирюлево. Им важно, как растет ребенок, чем он занят, кем он может быть. В этом мы очень схожи с американцами: наши мамы хотят, чтобы ребенок получил максимум знаний и умений”, — подчеркивает Альперович.

Трудности перевода

© предоставлено издательством CleverРазворот “Автомобили” из книги издательства Clever (До)
Разворот “Автомобили” из книги издательства Clever (До)

Своим главным конкурентным преимуществом он считает красочное визуальное оформление, особенно привлекательное для детей младшего возраста. С текстами ситуация сложнее.

“Очевидно, что довольно сложно выводить на рынок США Корнея Ивановича Чуковского, хотя не невозможно. Просто нужно понимать, что Корнея Ивановича здесь и там воспримут по-разному. Там это новый, никому не известный автор с непонятной перспективой. А здесь — великий классик, детский автор номер один, — объясняет издатель. — Вообще, есть потребность в хороших текстах, но их очень трудно переводить. Это большая работа”.

© предоставлено издательством CleverРазворот “Автомобили” из книги издательства Clever (После)
Разворот “Автомобили” из книги издательства Clever (После)

Чтобы лучше понять, что интересует американского читателя, сотрудники издательства изучали историю и географию США, слушали лекции по американской литературе.

“Вот есть несколько детских писателей — Чуковский, Маршак, Михалков, Успенский: они для всех, это абсолютный культурный код. Где бы ты ни жил, какому бы социальному слою ни принадлежал, ты знаешь Крокодила Гену, Дядю Степу или Мойдодыра. Если бы кто-то из Америки выходил на российский рынок и задал вопрос: “Что нам нужно знать о детской литературе?”, я бы положил на стол книги этих авторов и сказал: без этого в принципе невозможно понимать, что здесь происходит, — рассуждает Альперович. — А в Америке такого нет. Есть какие-то вещи, которые у нас с ними пересекаются, — Питер Пэн, Алиса в Стране чудес, Гарри Поттер — всемирно любимые персонажи. При этом, например, Гекльберри Финн для них супергерой, а у нас больше Том Сойер”.

© предоставлено издательством CleverРазворот “Новый год” из книги издательства Clever (До)
Разворот “Новый год” из книги издательства Clever (До)

Есть различия и на бытовом уровне. Некоторые книги пришлось адаптировать под американские реалии.

“Во-первых, у нас не было детей разных рас и цвета кожи. Мы их дорисовали, — приводит пример издатель. — Меняли виды транспорта. Скажем, если говорить о школе, то на картинке обязательно должен присутствовать школьный автобус, которого у нас нет. Или звери: американцы больше тяготеют к африканским животным — зебры, слоны, жирафы. А у нас — зайцы и медведи. Даже спор возник с американским редактором по поводу ежей, он настаивал на дикобразах, но в итоге ежи тоже остались”.

Тундра не пройдет

© предоставлено издательством CleverРазворот “Новый год” из книги издательства Clever (После)
Разворот “Новый год” из книги издательства Clever (После)

Больше всего переделок досталось книжкам, в которых описывался Новый год, вспоминает ведущий редактор издательства Наталья Воробьева.

“Наш главный редактор в Америке Ребекка Фрейзер посмотрела одну из наших книг — набор наклеек для Нового года. Представляете, как это выглядело в российском варианте — Дед Мороз, Снегурочка, елочка и прочее. Для американского издания Снегурочку мы заменили эльфами. Другой классический пример — мандарины. У всех в России они ассоциируются с Новым годом, но больше — нигде в мире”, — объясняет она. Пришлось убирать из новогодних иллюстраций мандарины.

А что-то, наоборот, добавили.

© предоставлено издательством CleverРазворот “Национальные парки” из книги издательства Clever
Разворот “Национальные парки” из книги издательства Clever

“У нас в книгах дети иногда могли кататься на самокате или велосипеде без шлема, там же он нужен чуть ли не до 18 лет, поэтому дорисовывали всем в обязательном порядке, — продолжает редактор. — Кстати, это сработало и в обратную сторону — теперь и в наших книгах все дети на велосипедах и самокатах в шлеме. Или вот в одной книжке у нас были климатические зоны, в том числе тундра. Конечно, это очень важная зона, но мы подумали, что дети узнают об этом на географии, когда подрастут, а в пять лет им это ни к чему. И заменили разворот с тундрой на национальные парки США”.

Большая часть контента, естественно, сохранилась. В планах издательства — выпустить еще несколько книжных коллекций в США и Канаде, а также заняться покорением испаноязычного мира. Возможно, скоро и в Латинской Америке дети познакомятся с российскими ежами.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии